] M a r j a M u s t a k a l l i o [
- Ei se meänkieli ole minun asia. En ymmärrä
miksi siitä tehhään minun kohalla niin suuri kysymys. Sanoo Bengt
Pohjanen. Ohoh.
Ajan varta vasten Överkalixiin Tornionlaakson sydämeen
kysymään profeetan vointia ja huomaan, että profeetta on rooliinsa
kyllästynyt.
- Evankeliumit ovat osoitus sitkeydestä, Pohjanen sanoo.
"85 kun kerran alotin, niin se piti saaha loppuun. Ei siinä enää
ollut intohimoa, sitkeyttä vain. Meänkieli ei minua oikeastaan paljon
kiinostakaan, jos puhutaan asiasta tosissaan."
15 vuotta on kulunut siitä, kun Bengt Pohjanen ryhtyi kääntämään
Raamatun evankeliumeja meänkielelle ja saman verran on kulunut siitäkin,
kun hän julkaisi maailman ensimmäisen meänkielisen kertomuksen
Lyykerin.
- Torniolaaksolainen ihminen on semmonen, että jos sattuu
nousemaan johonkin vaunuun, niin ei pääse pirullakaan siitä poies
ja tämä on semmonen vaunu. Ko ei kehtaa sanoa, että ei pojat
enää kehtaa värkätä tämän kanssa. Ja sitten
kun on jäänykki vaunusta pois niin ne luulee että on vielä
matkassa.
- Meänkieli on minulla vain harrastuksena. Ruotsihan se on
minun taiteellinen kieli.
Tajuan kyllä, että Bengt Pohjasen romaanien tematiikka
on hieman eri asia kuin se kieli, jota kuulee Matarengin kauppojen kassalla.
Paradoksaalista kyllä, tuossahan kirjailijamies edessäni nahkasohvalla
puhuu äidinkielellään - meänkielellä - Spengleristä,
Dostojevskistä, Aristoteleesta, Platonista, Immanuel Kantista ja koko länsimaisen
kulttuurin perikadosta. Mutta mikä kieltäjä semmoinen on, joka
jättää papin viran ja kuitenkin alkaa kääntää
Raamattua äidinkielelleen? Eikö siinä ole jotakin kummallista
ja ristiriitaista?
- Ei se ole kummaa, tämä luterilaisen kirkon jättäminen.
Sehän ei ollu vain pelkän kirkon jättäminen, vaan koko länsimaisen
filosofian perinteen jättäminen. Eli se shokki minkä mie sain
kun luin Spenglerin Lännen perikadon ja sitten tutustuin Ockhamiin.
Ockhamiin?
- Ockham oli keskiajan filosofeja, joka rakensi loogisen ajattelun
perusteet Aristotelen pohjalta ja se tie johtaa suoraan Auschwitzin kulagiin.
Se on rationalismin tie ja sitä tietä on kuljettu polun päähän.
Kysymys ei siis ollut uskonnollisuuden jättämisestä?
- Ei. Miehän olen metafyysinen ihminen. Mullahan on hengellinen
eli metafyysillinen asia tärkeämpi ja todellisempi kuin tämä
aineellinen maailma. Elikkä mie olen huippuidealisti. Tietenki. Siltä
pohjalta kaikki suuri kirjallisuus syntyy. Dostojevskin teokset ne on kaikki
syntyneet metafyysisistä havainnoista.
No, mikä uskonnossa on tärkeää, yritän
vielä ja saan nenilleni.
- Uskonnossa ei ole mittään. En tykkää termistä
uskonto. Mie en ole uskonnollinen, vaan metafyysillinen. Uskontohan on hierarkkinen
kokonaisuus, rakennelma.
En anna periksi, vaan jankkaan. Sinullahan on kuitenkin kirkko
ja palveluksia siellä?
- Joo, joo. On se kumma!
Nyt Pohjanen tunnustautuu siis aidoksi metafyysikoksi. Pohjasen
esikoisromaani Och fiskarna svarar Guds frid (1979) luettiin kuitenkin Ruotsin
ensimmäisiin postmoderneihin teoksiin.
- Kyllä mie tietenkin ajattelen kuin postmodernit. Mutta
siinä mielessä mie en ole postmoderni ihminen, että mie olen
kuitenkin kasunnu semmosessa kokonaiskulttuurissa, jossa on luultu että
se maailma on kokonaisuus. Ei olla tietosia että se on pirsta. Eihän
vanhanaikanen maailma tuntenu pirstoja. Sen takia se oli niin suuri ja pieni
se maailma.
- Kun kyseessä on täysverinen taiteilija niin sen on
aina kunkin teoksen kohalla valittava näkökulma josta se maailmaa
kattelee. Kun taiteilija jotakin perspektiiviä hoitaa, sieltäpäin
kattoo maailmaa, niin sehän on siinä roolissa. Eikä kirjailija
voi - niinkö näyttelijä - ottaa naamaria pois illaksi ja käyä
suihkussa ja olla taas tämmönen normaali ihminen. Kirjailija saattaa
olla vuosikausia sama naamari päällä, kunnes prosessi on loppu
ja kirjotettu valmiiksi. Eikä siittä aina tartte tulla romaaniakaan,
saattaa tulla puhheitakin, niin kuin minun viimiselle kirjale kävi.
Pohjanen korostaa olleensa aina erilaisten keinojen kokeilija.
Viimeisin ruotsiksi ilmestynyt teos (På ett litet men vilar ett helt millenium,
2000) on jatkanut tällä linjalla ja siitä kirjailija onkin saanut
henkilöönsä kohdistuvia syytöksiä taantumuksellisuudesta
aina mielisairauteen saakka. - "Mutta eihän ne tajua että mie
olen kokkeilu sitä Pietarin Dostojevskin perspektiiviä, kaunokirjallisuuen
ulkopuolella."
56-vuotiaan Pohjasen kirjailijan tie on aina ollut hakemisessa.
Hän kokee kuuluneensa yhteiskunnallisesti täysin osattomaan luokkaan.
Kunnon proletariaatilla oli sentään edes kommunisminsa, jopparipojalla
ei ollut mitään. Ruotsin puolella pohjoisessa ei ole ollut kirjailijoita.
Esikuvia ei ollut paitsi Eyvind Jonsson. Ja sitten sielun veli Timo Mukka,
mutta hän oli kuitenkin rajan toiselta puolen, suomalalainen ja häipyi
jo varhain maisemista.
- Olen opiskellu ortodoksista teologiaa, mutta mie olen nyt luopumassa
siitä. Olen alkanu taas lukea kaunokirjallisuutta, Se tarkoittaa, että
olen karsimassa poies ja hakemassa loppusuoraa. Onhan tämä minun elämä
kuitenkin aika poikkeuksellinen, kyllä siitä melkein memuaaritkin
kannattaa tehä.
Viimeisin Bengt Pohjasen kirja on tänä vuonna julkaistava
ruotsinkielinen salapoliisiromaani, jossa muuten ensimmäistä kertaa
päähenkilö on nainen. Dekkarin jälkeen kirjailijan kieleksi
on alkanut jälleen tulla suomi. Aihiona on historiallinen romaanisarja
Ruotsin Torniojokilaaksosta. Aluksi se oli Pohjasen mielessä ruotsinkielisenä,
mutta sitten hän löysi kertojakseen vanhan tutun Leanderin Oskarin
Kristalliarkista.
Kielellä on tietysti yhteys kotiseutuun, mutta Pohjanen ei
ole historioitsija eikä antropologi. Kotiseudun kuvaamisessa Pohjasta on
verrattu joskus William Faulkneriin. Faulkner rakentaa romaaneissaan kotiseutua,
jota ei ole kuitenkaan missään. Pohjasen mielestä sellaisen tarinan
kieleksi sopii nimenomaan suomi.
- Minusta tuntuu, että sillon kun tekkee ruotsinkielistä
romaania niin tekee sillon sitä postmodernismia.
Itse asiassa Pohjasella on haussa suomenkielen ja meänkielen
välimuoto. Meänkielellä kirjoitettu romaani ei toimi hänen
mukaansa enää Suomessa. Ja päähenkilökin on kotoisin
Haaparannalta, jossa on aina puhuttu aika hyvää suomea. Mutta silti
Pohjasen aliupseeri ei puhu Suomen suomea.
Bengt Pohjanen on yksi harvoista taiteilijoista, joka on jäänyt
työskentelemään ja elämään Pohjoiskalotille. Mutta
ei häntä pidä pohjoisessa arktinen luonto eikä kotiseuturakkaus.
Silti hän vain on paikallaan. Konflikti vierauden ja johonkin kuulumisen
kaipuun välillä on kipeä. Kun ei kuulu mihinkään. Kun
luulee, että voisi muuttaa lähemmäksi syntysijojaan, Torniojoen
äärelle. Sitten haluaakin Helsinkiin, Tukholmaan ja Berliiniin.
- Ne on vaan semmosia erämaan kilvottelijan unelmia. Tulee
keskipäivän demoni, joka sanoo, että lähe poies täältä.
Pohjanen lupaa demonille lähteä, kunhan talvi on mennyt.
Mutta aina tulee kevät ja kesä ja sitten on jo taas uusi talvi.
Luonnolla sinänsä ei ole mitään merkitystä
Bengt Pohjasen kirjoissa. Se on ikään kuin häivytetty kokonaan
näkyvistä. Luonto on hänelle väline sisäisen maailman
kartoittamisessa. Se antaa metafyysisen kokemuksen.
Uudessa luomisvaiheessa katse on tavallista enemmän luonnossa,
mutta ei oikeastaan luonnossa, vaan siinä mikä on sen takana. Ei pelkkä
lumi vaan lumen idea.
- Sitä paitsi enhän mie triivastu luonnossa. Se on niin
ankara, tulee hiki ja pakkaset.