|
Suomen
pieni saamenkansa on kasvattanut monta
kirjailijaa ja runoilijaa. Suomessa
tunnetaan parhaiten Kirsti Paltto ja
Nils Aslak Valkeapää. Kirjailijoina
heidätkin tunnetaan enimmäkseen
vain nimeltä, sillä ei heidänkään
laajasta tuotannostaan ole julkaistu
suomeksi kuin kirja tai pari
- Kirjoittaja on kirjastonhoitaja Suomen
saamelaisessa erikoiskirjastossa Lapin
maakuntakirjastossa Rovaniemellä.
|
Kuva: Marja Helander: Annivaara, Utsjoki 2002.
Kromogeeninen värivedos. Yksityiskokoelma.
Saamelaiskirjallisuus
saa Suomessa elää ja kehittyä kaikessa
rauhassa, sillä täällä siitä
ei paljon keskustelua synny. Tyhjästä on paha
nyhjäistä. Suomenkielelle on käännetty
runsaat kymmenen nimekettä vajaasta sadasta ilmestyneestä
teoksesta; osa käännöksistä on vaikeasti
saatavia omakustanteita. Saamelaiskirjallisuutta käännetään
enemmän englanninkielelle kuin suomeksi. Otavan aikoinaan
julkaisema kirjallisuusantologia Skabmatolak/Tulia
kaamoksessa (1974) on edelleen ainoa laajempi suomenkielinen
katsaus saamelaiseen kirjallisuuteen. Sitten 70-luvun
saamenkielisessä kirjallisuudessa on ehtinyt tapahtua
paljon: Koko Nils-Aslak Valkeapään laaja
tuotanto on syntynyt vasta tuon kokoelman jälkeen.
Romaanimuoto ja lastenkirjallisuus ovat lajeinakin kehittyneet
vasta viime vuosikymmeninä.
Saamelaiskirjailijat
saavat kirjansa julkaistuiksi enimmäkseen Norjan
saamelaiskustantamoissa. Tämä tekee heistä
sitä vieraampia kotimaassaan, sillä teosten
markkinointi ja levitys on Suomessa järjestämättä.
Teokset ja niiden tekijät jäävät meillä
tuntemattomiksi. Saamenkielisen kirjallisuuden kustantaminen
ei ole mikään rahasampo Norjassakaan. Saamen
kieliä on useita ja niiden lukijamäärät
pieniä. Tällä hetkellä kirjallisuutta
julkaistaan kuudella eri saamenkielellä, joista kolmea
puhutaan Suomessa, inarinsaamea pelkästään
Suomessa. Inarinsaamenkielistä, samoin kuin koltansaamenkielista
kirjallisuutta julkaistaan paikallisin voimin Inarissa.
Lasketaan,
että noin puolet kaikista saamelaisista puhuu äidinkieltään.
Suomessa lasketaan olevan noin 7 000 saamelaista, joista
äidinkieltään puhuu noin 3 000 ihmistä.
Puhuminen on kuitenkin eri asia kuin lukeminen. Saamelaiset
eivät ole saaneet opetusta äidinkielensä
lukemisessa ja kirjoittamisessa. Äidinkielentaidon
ehti koululaitos tehokkaasti hävittää.
Vanhemmat saamelaiset ovat joutuneet hankkimaan äidinkielen
kirjoittamisen ja lukemisen taidon aikuisina. Myös
useille kirjailijoille äidinkielen kirjoittaminen
on aikuisena hankittu taito, jonka hiominen ja ylläpitäminen
vaatii työtä toisella tavalla kuin lapsena hankittu
kielen hallinta.
Juoksin ääntä kohden
Vaellan
vaarat, poljen polut,
ylväät vuoret yli nousen,
metsät käyn ja kivet katson,
siellä istun, mietin, muistan
somaa lapsuuteni aikaa.
Kuljen
puustot, poimin marjaa,
etsin kukkaa neidon rintaan.
Käen ääni kaikui kaukaa,
luulin että neito joikaa,
juoksin ääntä kohden - uuvuin.
Pedar
Jalvi 1915, kokoelmasta Skabmatolak / Tulia kaamoksessa
1974, toimittaneet Samuli Aikio, Erkki Itkonen, Pekka
Sammallahti
Saamelaiskirjailijat - keitä he ovat
Varhaisimmat
saamenkieliset kirjailijat ovat yksittäisiä
nimiä kirjallisuudenhistoriassa. Saamenkielisen kirjallisuuden
klassikkoja Suomessa ovat utsjokiset opettajat Pedar
Jalvi (1888-1916) ja Hans-Aslak Guttorm (1907-1992).
Pedar Jalvin runo- ja novellikokoelma Muohtacalmmit
ilmestyi vuonna 1915 ja Hans-Aslak Guttormin kokoelma
Koccam spalli vuonna 1940. Nämä klassikot
ovat edelleen kääntämättä suomeksi.
1970-
ja 1980-luvuilla saamelaiskirjailijat astuivat vihdoin
joukolla julkisuuteen: Nils-Aslak Valkeapää,
Eino Guttorm, Kirsti Paltto, Rauni Magga Lukkari,
Rauna Paadar-Leivo, Jovnna-Ánde Vest, Kerttu Vuolab,
hieman myöhemmin Inger-Mari Aikio-Arianaick,
kolttasaamelainen Kati-Claudia Fofonoff, inarinsaamelaiset
Aune Kuuva ja yhtenä nuorimmista Petter
Morottaja. Liuta saamelaiskirjailijoita, joista useat
ovat tehneet pitkän kirjailijauran ja julkaisseet
laajan tuotannon. Suomennoksina tältä ryhmältä
on luettavissa vain muutama yksittäinen teos.
Saamelaiskirjallisuutta
ilmestyy Suomessa kaikilla kolmella saamen kielellä:
inarin-, koltan- ja pohjoissaamen kielellä. Koltansaameksi
on ilmestynyt lähinnä lastenkirjoja, joissa
kuvin ja tekstein tuodaan esille kolttaperinnettä
ja luontoelämää. Runoilija Kati-Claudia
Fofonoff julkaisi ensimmäisen kirjansa Paatsjoen
lauluja (1988) koltansaameksi ja suomeksi. Fofonoffin
uusimman runoteoksen Eana adai nuppebeliid (2000)
on pohjoissaameksi kääntänyt runoilija
Rauni Magga Lukkari. Kirja on käännetty myös
norjan kielelle (Kloden dreier 2000).
Inarinsaameksi
on ilmestynyt muistelmia ja lastenkirjoja. Nuorelta Petteri
Morottajalta on ehtinyt ilmestyä kaksi nuortenkirjaa,
Suabi maainas (1999) ja Riävskanieida
(2000). Morottaja on tuonut fantasiakirjallisuuden lajin
saamelaiskirjallisuuteen. Aune Kuuva (ent. Vesa) on monipuolinen
taiteentekijä, joka on julkaissut myös kaksi
lastenkirjaa, jotka hän on kuvittanut itse tekemisensä
nukkien valokuvilla. Kahdesti vuodessa ilmestyvässä
inarinsaamenkielissä Anaras-lehdessä julkaistaan
kertomuksia ja lyhyitä kaunokirjallisia kirjoituksia.
Maailmalla
tunnetuin saamelainen on kirjailija, kuvataiteilija
ja muusikko-joikaaja Nils-Aslak Valkeapää (1943
- 2001). Häneltä on suomeksi julkaistu runokokoelmat
Kevään yöt niin valoisat (1980)
ja Aurinko, isäni (1992). Ensin mainittu on
Kirjayhtymän julkaisema Anneli Rosellin tekemä
käännös, jälkimmäinen Kautokeinossa
toimivan DAT- saamelaiskustantamon julkaisu ja Pekka
Sammallahden käännös. Nils-Aslak Valkeapää
ehti julkaista kaikkiaan kahdeksan runoteosta. Ruotsiksi
on käännetty trilogia Ruoktu vaimmus
(Vidderna inom mig 1987). Norjaksi on kyseisen trilogian
lisäksi käännetty kaksi muuta runoteosta.
Monipuolisimmin
kaunokirjallisuuden eri osa-alueilla liikkuu Kirsti Paltto.
Häneltä on ilmestynyt 16 teosta, romaaneja,
novellikokoelmia, runoja, lasten- ja nuortenkirjoja, myös
kuunnelmia. Suomennoksina on ilmestynyt kaksi romaania:
Voijaa minun poroni (1986) ja Juokse nyt naalin
poika (1993), jotka on kääntänyt Eino
Kuokkanen. On erityisen valitettavaa, ettei Palton
novellituotantoa ole lainkaan julkaistu suomeksi. Novelleissaan
hän kuvaa herkkävireisesti saamelaistytön
kasvua ja naisen elämän usein vaikeita ratkaisuja
rakkauden ja yhteisön ristikkäispaineissa. Kirsti
Paltto on kirjoissaan myös sukuun ja rahaan perustuvan
yhteiskunnallisen epätasa-arvon esiintuoja.
Norjassa
asuva Rauni Magga Lukkari on käännetyimpiä
suomalaislähtöisiä saamelaiskirjailijoita.
Hänen tuotantoaan on käännetty norjan ja
englannin kielille, mutta suomeksi on luettavissa yksi
ainoa, aikoinaan Lapin maakuntamuseon saamenpukunäyttelyyn
liittynyt runokirja Calbmemihttu/Silmämitta
(1995), ja muutamia aikakauslehdissä ilmestyneitä
yksittäisiä runokäännöksiä.
Lukkari on julkaissut seitsemän runoteosta. Tromssassa
pitkään asunut runoilija ja yhteiskunnallinen
vaikuttaja on myös kääntäjä ja
kustantaja. Hän on äskettäin perustanut
oman kustantamon, nimeltään Gollegiella
(Kultakieli). Hän on kertonut haastatteluissa panostavansa
varsinkin äänikirjatuotantoon. Äidinkielisen
kirjallisuuden lukeminen on monille vaivalloista ja hankalaa,
ja pitkien etäisyyksien alueella on hyvä mahdollisuus
kuunnella äänikirjoja.
Saamelaiskirjailijoissa on paljon
runoilijoita, ja heitä on etenkin naiskirjailijoissa.
Inger-Mari Aikio-Arianaick, IMA, on nuorempi kuin Valkeapää
ja Lukkari, mutta ei mikään aloittelija hänkään
enää. Häneltä on ilmestynyt neljä
runokokoelmaa, eikä niistä yhtään
ole vielä julkaistu suomeksi. IMAn runot kertovat
tytön ja modernin naisen, maailmanmatkaajan, nyttemmin
myös äidin tunnoista ja elämyksistä.
Tarkat, usein humoristisin sävyin itseä ja kanssaihmisiä
arkailematta erittelevät runot tulevat lähelle
lukijaa, häntä "herätellen".
Viimeisimmässä teoksessaan Máilmmis
dása (2001) hän pohtii paitsi äitiyttä,
myös meille kaikille tuttuja ennakkoluuloja outoa
ja vierasta kohtaan.
Tarinointi,
lyhyt kerronta ja runoilmaisu ovat luonteva
osa saamenkielistä kirjallisuutta. Joiku, vaiettu
ja kielletty, on pystynyt säilymään, uudistumaan
ja valloittamaan maailman. Tarinat ja kertomukset, jotka
kerran kuljettivat isien ja äitien elämänkokemusta
ja uskomuksia tuleville sukupolville, ovat saaneet uuden
elämän kaunokirjallisuudessa, etenkin lasten
satukirjoissa, usein tekijöidensä itse kuvittamina.
Nuortenkirjailija,
kääntäjä, kuvittaja ja kustannustoimittaja
Kerttu Vuolab perustaa tuotantonsa pitkälle juuri
saamelaiseen kertomaperinteeseen. Hän on julkaissut
myös yhden nuortenromaanin, joka kertoo nuoren Maretin
koulunkäynnistä ja asuntolavuosista kaukana
kotoa. Useita lasten kuvakirjoja kirjoittanut Rauna Paadar-Leivo
on tehnyt pitkään yhteistyötä kuvataiteilija
Merja Aletta Ranttilan kanssa. Paadar-Leivon lastenkirjoista
on suomennettu vain yksi, Halstamojängän
noita (1990).
Pariisissa
asuva Jovnna-Ande Vest on prosaisti, joka käyttää
luovasti perinteen ilmaisuaineksia muodoltaan ja kieleltään
moderneissa romaaneissa. Teoksia kannattelevat tarina
ja huumori. Pitkä proosateos on kuin sinne tänne
polveileva joiku, joka jättää lukijan ajatuksille
paljon tilaa. Suomeksi Vestiltä on julkaistu yksi
romaani, Poropolku sammaloituu (1990), jonka on
kääntänyt Eino Kuokkanen. Vest kuvaa teoksissaan
sodanjälkeisten vuosikymmenten muutosta Tenojokilaaksossa.
Saamen
kieltä on käytetty kirjallisesti jo 1600-luvulta
lähtien. Kirjoitusasu on vaihdellut murrealueittain,
eivätkä kirjoittajat ole aina tainneet kieltä
kovinkaan hyvin. Nykyisin saamen kielten ortografia eli
oikeinkirjoitus on vakiintunut ja kieltä käyttävät
pääasiassa saamelaiset itse, niin kaunokirjallisuudessa
kuin tieteen eri alueilla. Saamen kielellä kirjoitetaan
ja sille käännetään oppikirjoja, tietokirjoja
ja maailmankirjallisuutta. Suomenkielisillä lukijoilla
voi olla vain suppea kuva saamelaisesta kirjallisuudesta
ja sen kirjallisesta laadusta.
Saamelaiskirjallisuuden
tukijärjestelmät Pohjoismaissa
Lappi-kirjallisuus
on suuressa määrin ulkopuolisten kirjoittamaa
tai luonnossa kilvoittelevaa eräkirjallisuutta. Saamelaiskirjallisuus
kertoo alueen ja sen ihmisten historiasta, jokapäiväisen
elämisen ehdoista ja luonnosta elinkeinona ja elämäntapana.
Lapissa eletään myös silloin kun joet ovat
jäässä ja elämä hakeutunut talvikoloihinsa.
Turistikeskusten valot eivät valaise koko Lappia.
Muutamankin tuvan pöydän ääressä,
etäällä katuvaloista ja tavarataloista
istuu yksinäinen kummajainen, kirjailija työnsä
äärellä.
Se,
miten saamelaiskirjallisuuden tuki on järjestetty
kussakin Pohjoismaassa, on suorassa suhteessa tämän
kirjallisuuden tunnettuuteen tuossa maassa. Käsitettä
saamelaiskirjallisuus ei tunneta Suomessa eikä Ruotsissa.
Suomessa ja Ruotsissa ei myöskään toimi
erityistä saamelaiskirjallisuuden tukijärjestelmää.
Kirjailijat ja kääntävät hakevat työskentelyapurahoja
useista eri lähteistä, eikä kaunokirjallisuuden
kustannustoimintaa tueta erikseen. Norjassa tilanne on
toinen.
Norjassa
saamelaiskäräjät jakaa valtion myöntämää
kustannustukea suoraan saamelaiskustantajille. Vuonna
2003 summa on 1,6 milj. Nkr. Kustantajat jakavat vuosittain
kirjallisuuspalkintoja. Yhteispohjoismainen saamelaiskirjailijoitten
yhdistys Sami Girjecalliid Searvi (SGS) on virallisena
osapuolena jakamassa valtion kirjailijastipendejä.
Vuodesta 1977 lähtien stipendejä on voitu jakaa
myös Ruotsin, Suomen ja Venäjän saamelaiskirjailijoille,
mutta valtaosaltaan stipendit kuitenkin jaetaan oman maan
kansalaisille. Kirjailijayhdistyksen kautta Norjan saamelaiskirjailijat
saavat osansa myös kirjastokorvauksista ja copyright-palkkioista.
Saamelaiskirjailijayhdistyksellä ei ole minkäänlaista
asemaa muiden pohjoismaiden apuraha- tai kirjallisuuselimissä.
Suomen
saamelaiskäräjät saa valtiolta
vuosittain jaettavaksi 170 000 euron (1 milj. markkaa)
kulttuurimäärärahan. Määräraha
on pysynyt samansuuruisena vuodesta 1996 alkaen. Saamelaiskäräjien
kulttuurilautakunnan jakamalla määrärahalla
on lukuisa ja kirjava joukko anojia. Kirjallisuudelle
ei ole apurahojen jakamisessa määritelty omaa,
erillistä osuutta. Saamenkielisten oppikirjojen kustantamiseen
valtio jakaa erillisen määrärahan. Määrärahan
käyttämisestä vastaa käräjien
oppimateriaalitoimisto. Vuonna 2002 valtio osoitti oppimateriaalin
valmistamiseen 253.000 euroa.
Saamenkielisen
kirjallisuuden parissa työskentelevät, niin
kirjailijat kuin kääntäjät, joutuvat
hakemaan apurahoja kaikille avoinna olevista lähteistä,
rahastoista, säätiöiltä ja valtion
taidetoimikunnalta. Valtion taidetoimikunnalla ei ole
erillistä vähemmistökirjallisuuden tukiohjelmaa.
Ruotsissa, missä saamelaiskirjallisuuden koko kentän
asema näyttää olevan yhtä heikosti
järjestetty kuin meillä, on valtion kulttuurineuvoston
(Statens kulturråd) apurahaohjelmassa erillinen
kohta kansallisten vähemmistöjen kirjallisuuksille.
Tukea
saamelaiskirjallisuudelle myöntävät myös
yhteispohjoismainen saamelaisneuvosto ja Pohjoismainen
ministerineuvosto. Myönnetyt apurahat ovat enimmäkseen
kohdeapurahoja tai korkeintaan puolen vuoden työskentelyapurahoja.
Ministerineuvoston Nordbok-komitea myöntää
apurahoja kirjallisille yhteistyöprojekteille ja
pohjoismaisten kielten, erityisesti vähemmistökielten
kääntäjille, kuitenkin samalle henkilölle
korkeintaan kaksi kertaa kaikkiaan. Saamelaisneuvoston
apurahoja ovat jakamassa kaikkien neljän maan saamelaiset
Suomesta, Ruotsista, Norjasta ja Venäjältä.
Saamenkielisen
kirjallisuuden suomentaminen ja kustantaminen
Saamelaiskirjallisuuden
kääntäjiä ja kustantajia ei ole Suomessa
monta. Nimet on nopeasti lueteltu.
Kustantamistilanteen
heikkous ei kuitenkaan johdu vain tekijöiden
puutteesta, vaan pikemminkin vähemmistökirjallisuuden
tukijärjestelmän ja levitysjärjestelmän
puuttumisesta. Työ saamelaiskirjallisuuden kentällä
kysyy suuria henkilökohtaisia voimavaroja. Tilanne
on hankala sekä saamenkielisten kirjojen että
niiden käännösten osalta. Raskainta se
on aina kirjailijoille. Valmiit teokset ja niiden käännökset
voivat joutua odottamaan julkaisemista jopa vuosia.
Suomen
saamelaiskäräjien oppimateriaalitoimisto keskittyy
nimensä mukaisesti kustantamaan oppimateriaalia saamen
kielelle. Tällä hetkellä ainoa varsinaisesti
kaupallinen saamelaiskustantaja Suomessa on Kustannus-Puntsi
Inarissa. Lehtolan sisarusten luotsaama yritys on keskittynyt
julkaisemaan Lappi- ja saamelaiskirjallisuutta suomen
kielellä. Kustannus-Puntsi on kustantanut Rauna Paadar-Leivon
evakko- ja kouluajoista kertovan romaanin Vieras talvi
(1997). Romaanin on kääntänyt Kaija Anttonen.
Anttonen onkin ainoita saamen kielen ammattikääntäjiä
Suomessa Eino Kuokkasen lisäksi.
Vähemmistökielisen
kirjallisuuden kääntäminen jopa niin, että
käännös ilmestyisi samanaikaisesti alkuteoksen
kanssa, ei niinkään vaadi taloudellisia resursseja
kuin poliittista tahtoa. Saamenkielistä kaunokirjallisuutta,
lastenkirjallisuus mukaan lukien, ilmestyy Suomessa vuosittain
vain muutama nimeke. Käännösten merkitys
on sitä suurempi. Voi sanoa, että muutaman tuhannen
hengen vähemmistökansaa ei oikein ole olemassakaan
ilman käännöskirjallisuutta. Käännösten
myötä saamelaiskirjailijat asettuvat myös
apurahoja hakiessaan tasavertaisina muiden hakijoiden
joukkoon. Vain ani harva kirjallisuuden lukija ja vielä
harvempi apurahoista päättävä henkilö
pystyy tutustumaan saamenkieliseen kirjallisuuteen alkukielellä.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
kainalojuttuna: Mitä pitäisi
tehdä
Saamelaisen
kirjallisuuden asema Suomessa on heikko. Kirjallisen
toiminnan kenttä on hajanainen ja kokonaisuuden
hahmottaminen työlästä. Kirjallisuuden
organisaatioista ja päättävistä
elimistä näyttää puuttuvan saamelaisen
vähemmistön näkökulma ja mukanaolo.
Alkuperäiskansan kirjailijat toimivat laajalla
Lapin maalla oman kekseliäisyytensä varassa.
Ansioita on etsittävä monelta suunnalta,
sillä kirjoituspöydän ääressä
tulee muuten vilu. Perin kummallista on saamen kielen
huono tilanne juuri Suomessa - onhan kyseessä
sukukieli eikä ole pitkäkään
aika, vaivaiset toista sataa vuotta siitä,
kun suomalaiset kävivät omaa kielitaisteluaan
ruotsin kielen ylivaltaa vastaan. Onko kansakunnan
muisti näin lyhyt, vai mihin olemme katseemme
kääntäneet?
Vähemmistökirjallisuuden
kustantaminen on aina kulttuuri-, ei kaupallisesti
tuottava teko. Kirjailija Kirsti Paltto kertoo esimerkkinä
julkistamisen odotusajoista, että novellikokoelma
Guovtteoaivvat nisu (1989) joutui odottamaan neljä
vuotta ennen kuin se saatiin julkaistuksi. Novellikokoelman
on kääntänyt suomeksi Eino Kuokkanen,
mutta sille ei ole vielä löytynyt kustantajaa.
Kääntäjä
Kaija Anttonen on viime aikoina kääntänyt
saamelaiskirjallisuutta englanniksi ja jättänyt
vähemmälle suomeksi kääntämisen,
koska kustantajan etsiminen teoksille on työlästä.
Hänellä on odottamassa useampikin suomenkielinen
käännös, joille hän ei etsimisestä
huolimatta ole löytänyt kustantajaa, eikä
hänellä ole kokopäiväisesti
mahdollisuutta sitä etsiä. Kirjailija
Eino Guttorm kertoo kirjoittavansa molemmilla kielillä
kustannustilanteen mukaan. Hänen äidinkielensä
on saame.
Olisi
tehtävä kokonaisvaltainen selvitys saamelaiskirjailijoiden
työskentelyolosuhteista ja saamelaisen kirjallisuuden
tilanteesta Suomessa. Valtion olisi luotava toimiva
tukijärjestelmä alkuperäiskirjallisuuden
tueksi. Osana toimivaa järjestelmää
tulisi tutkia jo olemassa olevien apuraha- ja kustannusjärjestelmien
tukeminen Norjassa. Saaamelaiskustantamojen toiminnassa
ei valtakuntien rajoilla ole merkitystä, kieli
ja kansa ovat samat, kunhan kirjallisuuden markkinoinnista
ja jakelukanavista huolehditaan. Mutta entä
ne suomennokset? Jotain on pielessä, kun kahdelle
kääntäjälle on ehtinyt kertyä
valmiita käännöksiä pinoksi
asti, kirjastojen asiakkaat kysyvät suomennoksia
luettavakseen, mutta kustantajia jo käännetyille
teoksille ei vain löydy.
Aiheesta
lisää:
- Girjin.
Näkökulmia saamelaiskirjallisuuteen.
Toim. Irene Piippola (Kustannus-Puntsi/Lapin
maakuntakirjasto 2000). Myös saameksi
ja englanniksi. Sisältää artikkeleita
ja bibliografian saamelaiskirjallisuudesta
ja sen käännöksistä vuosilta
1979-1999.
- Lapin
maakuntakirjaston ylläpitämät
verkkosivut lappilaisista ja Suomen saamelaisista
kirjailijoista: http://www.rovaniemi.fi/lapinkirjailijat
|