Mitä piilee eläinystävyyden varjossa?
Tutkija Pauliina Rautio pohtii ihmisten arkisia eläinsuhteita.
Juha Hurme: Kenen Kalevala? 183 s. SKS Kirjat 2024.
Juha Hurmeen Kenen Kalevala? alkaa kääntämisen pulmien pohdinnalla siitä, miten Liisa Ryömä suomensi Anders Larssonin teoksen Kalevala för lata takaisin Lönnrotin kielen mukaiseksi. Hurme määrittää Larssonin kirjan olevan ironinen etäisyyden otto Kalevalaan. Larsson harrastaa siinä kreisihuumoria kertoessaan eepoksen toisin sanoin.
Siinä, missä Ryömä suomentaa Larssonin vanhempaan lönnrotilaiseen kuosiin, Hurme kertoilee omin sanoin Kalevalan tapausten kulkua. Näin hän jatkaa omalta osaltaan parafraasin perinnettä: ”suomensihan” jo Sakari Topelius Maamme kirjassaan kalevalaista runonlaulantaa selkokielelle.
Käännökset tai tarinoinnit ovat kuormittaneet Kalevalan vastaanottoa alusta alkaen. Hurme muistuttaa, kuinka fennomaaneista enin osa joutui lukemaan Kalevalan säkeiden ruotsinnoksia –Runeberg, Snellman, Topelius ynnä muut. Suomea ei osattu.
Varsinainen pihvi piilee kuitenkin muualla, geopolitiikan, nationalismin ja kulttuurisen omimisen alueilla. Kun Suomi vuonna 1809 irrotettiin Ruotsista äiti-Venäjän helmoihin, se oli vailla omaa historiaa. Tuli hoppu löytää juuria omalle kansalliselle identiteetille. Hurme kirjoittaa Elias Lönnrotin (1802–1884) lähteneen runon keräykseen todistaakseen Suomen kansan muinaisen historian todeksi.
Lönnrotin uurastus tuotti kaksi Kalevalaa: vuosien 1835 ja 1849 versiot. Niiden varaan rakennettiin Kalevala-myytti, jonka mukaan muinaishistoriaamme asutti yhtenäinen kansa. Se puhui suomea ja loi muistinvaraisesti oman kansalliseepoksensa. Myyttiä pönkitti Topeliuksen Maamme kirja (1875). Hurme alleviivaa, kuinka kirja mainosti Kalevalaa kansanrunouden aarreaittana: Topeliuksen mukaan Lönnrotin kokoonjuoksema opus oli ”Suomen kansan muinaiseepos”.
Hurme ei tunnusta Kalevalaa kansalliseepokseksi. Hän laukoo: ”Topelius siis toitotti vanhan valheen julki.” Hurme muistuttaa, että jo Lönnrotin aikalainen kirjailija K. A. Gottlund painotti Kalevalan olevan Lönnrotin luoma ”taide-eepos”. ”Se oli väärennös, koska sitä sanottiin kansanrunoudeksi, jota se ei ollut”, Gottlund sivalsi.
Hurme sanoo Lönnrotin olleen kirjallisesti sivistynyt tutkija, joka koosti aikansa nationalististen aatosten mukaisen Kalevala-teoksen. Hän uskoi Daniel Jusleniuksen tapaan naiivisti, että kansanrunous kelpasi sellaisenaan historiallisen tiedon lähteeksi. Kun Lönnrot antoi myös ajan esteettisten oppien vaikuttaa keräämiensä runojen jalostamiseen, eläväinen suullinen perinne muumioitui. Siitä tuli Kalevala-myytin jähmettämä suomalainen pyhä eepos, Hurme kirjoittaa.
Parikymmentä vuotta Kalevalaa syynännyt Hurme korostaa pontevasti, ettei Kalevala todista suomalaista historiaa. Hän siteeraa niitä, jotka tässä mielessä väittävät sitä ”valheeksi” ja ”vääristelyksi”. Tällaiseen Kalevalan lukemiseen historiallisen totuuden raamattuna kätkeytyy monia ongelmia.
1900-luvun puolella konservatiivinen historioitsija Jalmari Jaakkola uskotteli niin ikään Kalevalan maailman muinoin vallinneen maailman todeksi kuvaksi. Se oli vieläpä sotaisa, jossa eli ”kaikesta naisellisuudesta ja hentomielisyydestä vapaa miehekäs taisteluhenki”. Huutavana äänenä korvessa toimi professori Felix Iversen. Hän huomautti, kuinka Kalevalan sankarit, tietäjä Väinämöinen ja seppä Ilmarinen olivat aatteen ja työn sankareita. Hurme peesaa Iversenia. Kalevala on maailman lempein kansaneepos, hän opettaa.
1940-luvulla tutkija Väinö Kaukonen tähdensi, ettei Kalevalan kuvaama muinaisuus ole muinaisuutta historiallisessa mielessä vaan Suomen kansan kuviteltua menneisyyttä. Lönnrotin työtä tutkinut Kaukonen esitti kolme väärinkäsitystä, joita suomalaisilla esiintyy Kalevalasta: 1. Kalevala kertoo todella eläneistä henkilöistä ja heidän toiminnastaan; 2. kyseisistä henkilöistä on rustattu runoja, jotka kuvaavat heidän tekojaan ja jotka ovat säilyneet 1800-luvulle asti; 3. Lönnrotin muokkauksesta huolimatta Kalevala on pääosin totta.
Kalevalan historialliseksi dokumentiksi uskominen ja sen lukeminen nationalismin silmälasein teki siitä poliittisen valtapelin välineen. Esimerkiksi jatkosodan Itä-Karjalan miehityksen ja Suur-Suomi-aatteen aseena siitä tuli mainio propagandaväline väestön suomalaistamisessa.
Rinnasteinen Kalevalan kohtalon kanssa on Runebergin tuotannon käyttö 1920–1930-luvuilla manipuloimaan kansaa pyssyuskoon. Professori Pertti Karkama on huomauttanut, kuinka Vänrikki Stoolin tarinat pyrittiin näkemään historiallisena totuutena ja sen henkilöt yksi yhteen olemassa olleina. Runot ajauduttiin näin tulkitsemaan sodan ylistyksenä, jopa sotaan yllyttävinä. Tämä sankariaika saatettiin delegoida nykyisyyden ja tulevaisuuden ihanteeksi, kuten Kalevalankin propagandakäytössä tapahtui.
Myös Karkaman mukaan Kalevalan sankarien maailma oli myyttinen sepite. Hänen mukaansa ”Kalevalan kansalla” ei ollut mitään vastinetta reaalisessa historiallisessa todellisuudessa.
Hurme arvostelee sitä, kuinka Inkeristä, Vienasta ja Aunuksesta ja etäämpääkin idästä löydetyt runot merkittiin ”Suomen kansan” omaisuudeksi. Vielä 1960-luvulla määriteltiin monikielinen itämerensuomalainen, etenkin Venäjän Karjalassa esiintynyt suullinen perinne suomalaiseksi. Suullinen perinne ei kuitenkaan tunnusta valtioiden tai kansallisuuksien rajoja, Hurme muistuttaa.
Suomessa 1800-luvun alusta harjoitettu runolauluperinteen kansallistaminen ja omiminen ilmenee nykyisinkin. ”Liput liehuvat Kalevalan ja suomalaisen kulttuurin kunniaksi”, Hurme lainaa Helsingin Sanomia (28.2.2023). Lehti antaa ymmärtää, että esimerkiksi Vienan Karjalasta kerätyt kansanrunot ovat suomalaista kulttuuria.
Hurme opponoi eritoten sitä käsitystä vastaan, että Kalevala olisi Suomen kansalliseepos. Hän siteeraa Karjalan Sivistysseuran toiminnanjohtaja Eila Stepanovaa, jonka mukaan Kalevala ei kuulu eikä voi kuulua pelkästään yhdelle etniselle ryhmälle tai valtiolle.
”Onko Kalevala ryöstettyä kulttuuriperintöä?” kysyy Hurmeen ansiokkaan teoksen takakansi. Myös kirjan nimen kysymykseen lukija saa vastauksen. Kuten sanottu, Hurme on tutkaillut Kalevala-aihetta pari vuosikymmentä, joten paha panna paremmaksi.
Tutkija Pauliina Rautio pohtii ihmisten arkisia eläinsuhteita.
Oulun kulttuuripääkaupunkivuosi avattiin tammikuun puolivälissä. Kaltion Matti A. Kemi vietti viikonlopun kansainvälisen median edustajille räätälöidyssä ohjelmassa.
Jenny Kangasvuo seurasi alkuvuonna Oulu2026:n Risku-ohjelmakokonaisuutta: ”Rájehis, ealli sámekultuvra” eli rajaton, elävä saamelaiskulttuuri.
Miltä näytti Oulun kulttuuripääkaupunkivuoden alku kuvataidekriitikon silmiin? Leena Kangas kirjoitti Kaltiolle tunnoistaan ja kokemuksistaan.
Jossain lähitulevaisuudessa ihmiset elävät skandinaavisen sisustustyylin mukaisissa sisätiloissa ja ainoa kosketus ulkoilmaan on roskalaatikoiden luona. Reijo Valta arvioi 2.4.2026 ensi-iltansa saaneen Oravan.
Eros Gomorralainen katseli 56. Tampereen elokuvajuhlilla sarjan Rúnar Rúnarssonin elokuvia, niin lyhyitä kuin pitkiä. Islantilaisen Rúnarssonin teoksissa tutkitaan usein suuria elämänmuutoksia.
”Xulu202x-projekti haluaa valaa tulevaisuudenuskoa paikallisiin nuoriin mutta törmää samaan aikaan kylmiin realiteetteihin ja ongelmiin, jotka vaikeuttavat unelmointia.” Marlene Hyyppä arvioi projektin pääteoksen S.I.E.L.L.Ä.
Kaltio ry osallistuu myös kulttuuripääkaupunkivuoden tekemiseen. Taiteilijajärjestö MUU ry:n kanssa toteutettava hanke ”E75 Taidebussi” (tai englanniksi E75 Art Bus) halkoo Euroopan Välimereltä Jäämerelle.
Valokuvaaja Jaakko Heikkilän retrospektiivinen näyttely Ja minusta tuli ihminen esittelee Heikkilän laajaa tuotantoa. Näyttely on avoinna Aineen taidemuseossa Torniossa elokuun loppuun saakka.
”Samanlaista tasapainotteluahan elämä lienee myös muilla taidetta ja kulttuuria tekevillä.” Päätoimittaja ajattelee taas taiteen sijasta rahaa.
”Silti voi vain kehua, kuinka taitavasti kirjailija kuljettaa Weijon maallisen vaelluksen päätökseen.” Hannu Niklanderin Loivaa alamäkeä -sarjan viimeinen osa Kodit ja asunnot miellytti Timo Tossavaista.
”Stailattu nykykieli elävöittää huolellista kokonaisuutta”, mutta ”tarinan draamallinen jännite uhkaa hetkittäin puutua”. Maija Jelkänen arvioi Iida Aikion esikoisromaanin Muoviaurinko – Muitalus čálgama birra.
”Metsäteollisuuden edessä rähmällään oleva tiedeyhteisö rinnastuu toimintatavoiltaan niin kulttiin kuin mafiaan.” Tuomo Pirttimaa luki Teemu Kaskisen romaanin Yö ja usva.
”Jokaisena yhteiskunnallisen epävarmuuden, taantuman ja kriisin aikana syntipukin ajatus nousee uudelleen esiin.” Suomeen ja Kokkolaan muuttanut Mousa pohtii maailman tilannetta.
”Vaikka elokuvassa ei oikeastaan tapahdu juuri mitään, se pitää mainiosti otteessaan”, Kaltion kriitikko Matti A. Kemi toteaa Aleksi Salmenperän Isänpäivästä.
”Mitään uutta katsoja ei Kaijasta opi, eikä mitään uusia elokuvataiteellisia juolahduksiakaan synny.” Matti A. Kemi ei innostunut Kaija Koo -elämäkertaelokuvasta Kaunis rietas onnellinen.
Oulun kulttuuripääkaupunkivuoden aloittanut ooppera Ovllá on ”syvällinen tutkimusmatka yksilön kieli-identiteettiin ja hapertuvaan sukuperintöön”, Matti A. Kemi kirjoittaa. ”Traditionaaliseen oopperaperinteen kepeyttä ja leikkisyyttä lähestytään harvakseltaan.”
”Ateriointi palettiveitsillä ja muilla taiteilijan tarvikkeilla on vähän kömpelöä, mutta sujuu lapsilta helpommin. Kun hodarit on syöty, avataan jäätelöbaari.” Teatteri voi olla tällaistakin. Pete Huttunen vieraili Oulun teatterin Moninaisuuden näyttämöllä.
”Motiivit jäävät vaillinaisiksi, katsojalle ei tarjota tilaa ennakoida tai tajuta syitä ja yhteyksiä.” Matti A. Kemi vaikuttui Kullervon tarinan puitteista, mutta tarinan ja juonen juoksutus jätti haasteita katsojalle.