Eliot tallella
T. S. Eliot: Joutomaa. Suom. Markus Jääskeläinen. Kustannusliike Parkko 2020.
T. S. Eliotin
(1888–1965) tunnetuimman teoksen The Waste Landin (1922)
ilmestymisestä on pian kulunut kokonainen vuosisata. Juuri tämä
viisiosainen runo vakiinnutti kirjoittajansa osaksi modernistisen
lyriikan terävintä kärkeä.
Tänä keväänä
Kustannusliike Parkko on julkaissut teoksesta Markus Jääskeläisen
käsialaa olevan uuden suomennoksen. Ymmärtääkseni se on julkaistu
suomeksi tätä ennen kahteen otteeseen: vuonna 1949 Lauri
Viljasen ja 1992 Ville
Revon kääntämänä.
Joku voisi
kyseenalaistaa näin tunnetun ja laajasti käsitellyn teoksen
uudelleenkääntämisen mielekkyyden varsinkin,
kun nykyään suurin osa suomenkielisistä lukijoista osaa englantia.
Käännös on kuitenkin aina oman aikansa lapsi. Parhaimmillaan uusi
suomennos voikin tarjota nykylukijalle mahdollisuuden lähestyä
merkittävää teosta ilman vanhempien käännösten vieraiksi
käyneitä sanankäänteitä ja asettaa teoksen kontekstiinsa tästä
hetkestä käsin.
Tuore
Joutomaa-suomennos onnistuu tässä ilahduttavan hyvin.
Jääskeläisen päätös poiketa edeltäjiensä tavasta suomentaa
runon nimi ”Joutomaaksi” ”Aution maan” sijaan on
rohkea ja täysin oikea. ”Autio maa” on monitulkintaisempi:
se jättää epäselväksi, miksi maa on autio, onko se autioitunut,
vaiko kenties autiomaa. Sen sijaan ”joutomaa” on ytimekäs
ja viestittää urbaanille 2000-luvun lukijalle erään Eliotin
teoksen henkeen kuuluvan seikan: asioita on pilalla; ihminen oli
paikalla.
Uusin käännös
eroaa edeltäjistään myös muodoltaan. Viljasen ja Revon
suomennokset runosta ilmestyivät osana kokoelmaa, mutta
Jääskeläisen suomennos on julkaistu
itsenäisenä teoksena. Asia ei ole vähäpätöinen vaan liittyy
Eliotin runon historiaan. ”The Waste Land” julkaistiin
ensin kahdessa kirjallisuuslehdessä: englantilaisessa The
Criterionissa ja amerikkalaisessa The Dialissa.
Itsenäiseksi kirjaksi runo oli kustantamon mukaan sellaisenaan liian
lyhyt, minkä seurauksena Eliot keksi lukuisia runoon liittyviä
huomautuksia kirjan loppuun.
Jääskeläisen
suomentama Joutomaa mukailee tätä runon alkuperäistä
kirjajulkaisumuotoa. Myös runon jälkeen tulevissa ”Huomautuksissa”
mennään Eliotin omat alkuperäiset huomautukset edellä. Tällaisena
Joutomaa on myös konkreettinen ilmentymä teoksesta,
jollaisena englanninkielinen lukijakunta on sen
ennen internetiä – ja kenties internetin aikanakin –
parhaiten oppinut tuntemaan. Selkeä kirjamuoto tekee vaikealle ja
monisyiselle runolle oikeutta ja sen lukemisesta miellyttävää.
Tyylillisesti
Eliotin pääteos on vahvojen runokuvien ja moninaisten äänten
kollaasi. Sen parasta antia ovat erilaiset puherekisterit ja kielen
vaihtelevat rytmit, joiden kääntäminen voikin olla suomentajalle
aikamoinen koettelemus. Minua kiinnosti erityisesti se, miten
Jääskeläinen suomentaa ”Shakkipeliä”-osion päättävän
dramaattisen monologin cockneymurteen. Vaihtoehtoja on
pääpiirteittäin kaksi: valita monologiin jokin suomen kielen
alueellisista murteista tai sitten pehmentää kirjoitettua kieltä
geneerisillä puhekielen piirteillä.
Jääskeläinen on
päätynyt jälkimmäiseen, mikä onki turvallisempaa. Puhekielen
normisto on suomenkielisessä tekstissä perinteisesti kaukana
aidosta puhetilanteesta. Teoksessaan Löytöretki suomeen (2019)
suomentaja Kersti Juva tuskailee,
että esimerkiksi yksikön persoonapronominien ”mä” ja
”sä” käyttö hyvinkin puhekielisen dialogin
suomennoksessa aiheuttaa helposti valitusryöpyn lukijoilta.
Tietysti voisi myös
olla häiritsevää, jos puhe leimautuisi liikaa jollekin tietylle
suomalaiselle alueelle. Tästä huolimatta unelmoin saavani vielä
joskus lukea kyseisen dramaattisen monologin Turun, Tampereen tai
miksei jopa mojovaa Oulun murretta solkottavan juoruämmän
”puhumana”.
Pekka Vartiaisen
loppusanat (sivut 37–50) tarjoavat hyvän lähtökohdan Eliotin
runoon ja tämän muuhun tuotantoon tutustumiseen. Vartiainen avaa
imagistirunoilija Ezra Poundin merkittävää roolia Eliotin
henkisenä ja taloudellisena tukena kuten myös mainitsee tämän
suorittaman, ”keisarinleikkauksena” tunnetun, runon lyhentämisen
alle puoleen edellisestä versioista. Harmillisesti Vartiainen
unohtaa mainita, että Eliotin ensimmäinen vaimo Vivienne Haigh-Wood
Eliot kommentoi ja ehdotti parannuksia ”The Waste Landiin” jo
kuukausia ennen kuin Pound oli nähnyt runosta versiotakaan. Myös
siinä kuuluisassa myöhemmästä versioissa (julkaistu 1971), jossa
Poundin käsinkirjoitettu ”keisarinleikkaus” suoritetaan, on
useita Viviennen tekemiä merkintöjä.
Eliotin tuotantoa on
tutkittu hurjan paljon ja tutkitaan edelleen. Tuoreimmat kuulumiset
Eliot-rintamalta ovat feministisiä, kuten ne aina tasaisin väliajoin
ovat olleet jo vuosikymmeniä, vaikkei feminististä näkökulmaa ole
koskaan otettu osaksi ”The Waste Landin” pysyvää lukemis-
tai toimitustapaa. Kukaan runon lukenut ei kuitenkaan ole voinut
välttyä sen monilta naisiin kohdistuvan väkivallan kuvauksilta tai
viittauksilta.
Kirjallisuudentutkija
Megan Quigley on vastikään julkaissut ja luennoinut ”The
Waste Landin” lukemisesta #MeToo-aikakaudella. Quigley
muistuttaa, että tapamme lukea, editoida, lisätä huomautuksia ja
opettaa runoa kertovat yhteiskunnassa vallitsevista asenteista ja
siitä, mitä kollektiivisesti pidämme tärkeänä. Juuri tästä
syystä olisinkin kaivannut seuraavan ”Shakkipeliä”-osion
Filomela-jaksoon (rivit 115-121) lisää tarkkuutta
käännösvalinnoissa:
Antiikkisen
takanreunan yllä esillä
[…]
barbaarisen kuninkaan
raa’asti raiskaaman
Filomelan muutos; siellä kuitenkin
satakieli
täytti erämaan koskemattomalla äänellään,
ja
yhä se lauloi, ja yhä on maailma kannoilla,
”Dju Dju”
sen laulu vaikkukorville.
Kaksi kuvaa
asetetaan limittäin puolipisteellä: on Filomelan muodonmuutos
satakieleksi ”antiikkisen takanreunan yllä esillä” ja on
Keatsiläinen runouden symboli satakieli
laulamassa ”koskemattomalla” äänellään. Seuraavassa
säkeessä ne sulautuvatkin yhdeksi ja samaksi satakieleksi (”ja
yhä se lauloi”) yllyttäen lukijaa pohtimaan, mikä näiden
kuvien suhde oikeastaan on. Englanninkielisessä versiossa satakielen
ääntely ”Jug” tarkoittaa naisen rintaa, ja sanan
kaksimielisyyden kautta viitataan takaisin Tereuksen Filomelaan
kohdistamaan epätoivottuun ja väkivaltaan johtavaan
seksualisointiin. Tämän vuoksi satakielen laulu kaikuu
”likaisille” tai ”törkyisille” korville (”dirty
ears”), ei ”vaikkukorville” – jälkimmäisimmästä
puuttuu täysin jaksossa kritiikin
kohteena oleva ahdistava seksuaalinen sävy. Suomennoksen ”Dju
Dju” ei itsessään myöskään aiheuta seksuaalisia
mielleyhtymiä, ja näin jaksoon kuuluva hämmentävä jännite
runouden ”koskemattomuuden” ja ”raa’an
raiskauksen” välillä häviää.
Edellinen huomioni
on suomennosta tarkasteltaessa toki lillukanvarsiin tarttumista.
Kuitenkin juuri tällaiset kohdat haluaisin nähdä
huolellisesti käännettynä.
Toivonkin, että uusi käännös lisää keskustelua runon teknisesti
vaikeista ja eettistä pohdintaa herättävistä kohdista myös
suomeksi.